うどん

Udon Noodles

うどんは蕎麦(そば)と並ぶ日本の代表的な麺類で、小麦粉に塩水を加えてこねた生地を薄く伸ばし、細く切って作ります。古くから、細くて茶色っぽい蕎麦が東日本で好まれているのに対し、太くて白いうどんは西日本で好んで食べられます。うどんは温かくして食べるほか、特に夏場には冷たくして冷たいつゆにつけて食べる「冷やしうどん」も好まれます。蕎麦と同様に、麺とつゆに少量の薬味(ねぎ、七味等)を添えて食べるのが最もシンプルな食べ方ですが、好みの具(油揚げ、エビの天ぷら、生卵、かまぼこ等)と一緒に食べることも多くあります。また、寒い季節には土鍋の中でうどんと野菜や肉をだしで煮込んだ鍋焼きうどんも好んで食べられます。

Udon noodles made from flour and buckwheat noodles called soba are the most popular varieties of Japanese noodles. Udon noodles are made from wheat flour, which is mixed with salt and water into a lump of dough. After that the dough is rolled out so that it is thin and then it is cut into strips. Traditionally, thin and brown buckwheat noodles have been preferred in the eastern part of Japan, while thick and white udon noodles have been preferred in the western part of Japan. People eat udon both hot and cold. Chilled noodles dipped in cold broth are especially preferred during the hot and humid Japanese summers. Like soba, udon can be eaten simply in a broth garnished with small quantities of condiments such as scallions and red pepper. People often eat udon, however, with their favorite ingredients such as deep fried tofu (bean curd), prawn tempura, raw eggs, and slices of boiled fish paste called kamaboko. Many people also prefer to eat nabeyaki udon, which refers to udon noodles cooked with vegetables, meat, and broth in an earthenware dish. While nabeyaki udon is eaten all year round, it is especially popular during the winter.

うどんの他に小麦粉で作る麺類は数種類あり、主に形状に違いがあります。うどんより細いものが冷や麦、最も細いものが素麺(そうめん)です。冷や麦と素麺は冷たくして食べるのが普通です。これらの他に名古屋の特産品に平たく細長いきしめんもあります。

In addition to udon there are several other kinds of noodles made from flour. These noodles mainly differ by their shape. Hiyamugi, which is served chilled, is thinner than udon and somen, which is also usually served chilled, is the thinnest of all. Kishimen, long and flat noodles, are also well-known. Kishimen is a specialty from Nagoya (in Aichi Prefecture).

麺類を食べるときには音を立ててすすり込みますが、これは麺が伸びてしまわないうちにおいしく食べるこつで、まったく無作法ではありません。

Many Westerners may be offended when the Japanese slurp their noodles. This is quite proper, however, because it is necessary to eat the noodles quickly. Otherwise the noodles will get soft. In other words, slurping noodles is the way to eat noodles so that they do not lose their flavor. For this reason, it is not considered bad manners in Japan to make noise when eating noodles.

蕎麦(そば)

Soba (buckwheat noodles)

蕎麦はうどんと並ぶ日本の代表的な麺類です。蕎麦粉と小麦粉・やまいも・卵白などの少量のつなぎに塩と水を加えてこね、麺棒で薄く伸ばしたものを細く切って作ります。薄茶色のものが一般的ですが、材料に抹茶を加えて仕上げた緑色のものもあります。

Buckwheat noodles called soba and another type of noodles made from flour called udon are the most popular varieties of Japanese noodles. Buckwheat noodles are made from buckwheat flour and a small quantity of other ingredients such as wheat flour, grated yam, and egg white, which are added to make the buckwheat stick together. Salt and water are then added to make dough. Next the dough is kneaded, rolled thinly with a rolling pin, and then cut into thin strips. Buckwheat noodles are generally light brown due to the color of the buckwheat flour, but there are also green noodles called chasoba. Cha means tea and the color of the green noodles comes from a small quantity of tea that is added to the dough.

蕎麦はゆでてからつゆ(しょうゆ、みりんで調味しただし汁)と一緒に食べますが、ゆでたての蕎麦に熱いつゆをかけて食べる「かけそば」とゆでて水にさらして冷たくした蕎麦を冷たいつゆに浸して食べる「ざるそば」の二通りの食べ方があります。蕎麦とつゆに少量の薬味(ねぎ、唐辛子、わさびなど)をのせて食べるのが最もシンプルな食べ方ですが、好みの具(油揚げ、エビの天ぷら、生卵など)と一緒に食べることも多くあります。蕎麦は軽食として大変人気があり、特に昼食に好んで食べられています。

First the buckwheat noodles are boiled and then they are eaten with tsuyu. Tsuyu is a broth seasoned with soy sauce and another seasoning called mirin that contains sweet sake and other ingredients. There are two ways to eat the buckwheat noodles. One way is called kakesoba, which means that the noodles are served right after being boiled and eaten in a hot broth while the noodles are still hot. The other way is called zarusoba, which means that the noodles are chilled in cold water first. Then the person eating dips the noodles in a cold broth and eats them. Noodles can be eaten simply in a broth garnished with small quantities of condiments such as scallions, red pepper, and wasabi (Japanese horseradish). People often eat soba, however, with their favorite ingredients such as deep fried tofu (bean curd), prawn tempura, and raw eggs. Buckwheat noodles are very popular in Japan and people often prefer them when they would like a light meal. Soba is especially popular for lunch.

鍋物(なべもの)

Nabemono (one-pot dish)

食卓の上にこんろを置き、鍋をかけて煮ながら食べる料理を総称して鍋物または鍋料理といいます。鍋料理には、すき焼き・水炊き・寄せ鍋・しゃぶしゃぶなどがあります。煮えている鍋から熱い具を直接取って食べるため、体が暖まり、寒い季節には大変好まれます。準備も簡単で、だしを取って割り下(わりした)と呼ばれるつゆを作り、肉・魚・貝・野菜・豆腐などの材料を切って大皿に盛り付けるだけです。

Nabemono is a term for a dish cooked in one-pot right at the table. It is eaten from a large pot boiling over a portable stove that is set on the table. There are various kinds of one-pot dishes including sukiyaki, mizutaki, yosenabe, and shabu-shabu. These dishes are very popular in the winter season because people can get really warm by eating the hot foods straight from the boiling pot. It is not necessary to make elaborate preparations for nabemono dishes. All you have to do is to prepare warishita, a mixture of broth and other seasonings, cut ingredients such as meat, seafood, vegetables, and tofu and then arrange them on a platter.

材料の組み合わせにこれといった決まりはなく、好みに合わせて選ぶことができます。しかも調理する分量を人数に合わせて調整することが容易にできるため、大人数で食卓を囲むパーティーなどに適しています。

Since there is not any particular rule about the ingredients to be used, you can choose your favorite ingredients. In addition, it is quite easy to adjust the amount to be prepared according to the portions required. For this reason nabemono dishes are suitable for occasions on which many people sit around a table such as family gatherings, parties, and so forth.


鍋物の各種とその材料

Various Nabemono Dishes and their Ingredients


すき焼き

Sukiyaki

一般的な材料は、薄切りの牛肉・ねぎ・春菊・椎茸・エノキダケ・豆腐・しらたきなどです。関東と関西では調理法が異なり、割り下(醤油(しょうゆ)・酒・みりん・砂糖で調味しただし)に材料を入れて煮る方法と、鍋に牛脂を敷き、材料を焼きながら醤油と砂糖で味をつけていく方法があります。どちらの場合も、溶いた生卵に煮えた具を浸してから食べます。

Common ingredients include thinly sliced beef, vegetables such as negi (green onions) and shungiku (chrysanthemum greens), mushrooms such as shiitake and enokidake, tofu, shirataki (noodles made from devil's-tongue starch). There are two different recipes for sukiyaki. People in the eastern part of Japan cook the ingredients in warishita which is a mixture of broth, soy sauce, sake, mirin (sweet sake used for cooking), and sugar while people in the western part of Japan first melt beef fat in the pan and then add soy sauce and sugar to flavor the ingredients as they cook. In both cases, each mouthful of cooked ingredients is dipped into beaten raw egg before eating.


水炊き(みずたき)

Mizutaki

ぶつ切りの鶏肉・豆腐・野菜などをだし汁で煮ながら、ポン酢醤油で食べます。

Chopped chicken, tofu, and vegetables are boiled in stock and then eaten with citrus juice and soy sauce.


寄せ鍋(よせなべ)

Yosenabe

鶏肉・魚介・野菜・きのこ・豆腐・しらたき・かまぼこなどを醤油・酒・みりんで調味したの汁の中で煮ながら食べます。

Chicken, seafood, vegetables, mushrooms, tofu, shirataki, kamaboko (boiled fish paste), and other ingredients are boiled in a broth seasoned with soy sauce, sake, and mirin.


しゃぶしゃぶ

Shabu-shabu

薄切りの牛肉や野菜を熱湯にくぐらせ、ポン酢醤油またはごまだれで食べます。

Thin slices of beef are dipped in boiling water and then eaten with a mixture of citrus juice and soy sauce or sesame sauce.


石狩鍋(いしかりなべ)

Ishikari-nabe

北海道の名物料理で、ぶつ切りの鮭(さけ)・豆腐・野菜などを味噌で調味しただし汁で煮て食べます。

This a specialty from Hokkaido. Chunks of salmon, tofu, and vegetables are boiled in broth seasoned with miso.

味噌(みそ)

Miso

味噌は、米を主食とする日本人の食生活に欠かすことのできない大豆食品の一つです。大豆を蒸してつぶし、それに小麦、大麦、米、または大豆で作った麹(こうじ)と塩を加えて混ぜ、発酵させて作ります。熟成にかかる期間は数ヶ月から三年とされていますが、半年から一年が一般的です。

Miso is one of the soybean foods that is indispensable for Japanese who eat rice. It is made from boiled and mashed soybeans mixed with salt and koji. Koji is a substance such as wheat, barley, rice, or soybean malt that helps the soybeans to ferment. The mixture is left until it ripens. This can take from several months to three years, but the mixture generally to ripens in six months to a year.

味噌は約2500年前に中国で初めて作られ、7世紀に仏教僧によって日本に伝えられました。その後数百年かかって、元来の中国のものから現在の日本独自のものに変化しました。一般庶民の間に広まったのは、室町時代になってからです。

Miso originated in China approximately 2500 years ago. It was introduced to Japan by Buddhist priests in the seventh century. In the hundreds of years that followed the original miso introduced from China was transformed into the unique miso used today in Japan. The use of miso became widespread among the general public during the Muromachi period (1338 to 1581).

味噌は高蛋白の調味料で、色々な料理に使われています。味噌を使った料理で忘れてはならないのが味噌汁です。味噌には消化吸収しやすいアミノ酸、特に米に不足している必須アミノ酸が含まれているため、味噌汁は米飯中心の日本人の食事に不足しがちな蛋白質を補うために欠かすことができません。また、味噌には匂いを吸収する働きがあるため、匂いの強い魚を煮るのに使います。さらに、塩分を多く含むため、魚や肉を味噌漬けにして保存する利用法もあります。この他にも、味噌は他の調味料や香辛料と一緒に野菜や魚介類の和え物にもよく利用されています。

Miso contains abundant protein and can be used as a seasoning for a variety of dishes. Miso soup is one of the most representative of the dishes that are cooked with miso. Miso contains easily digestible amino acids including the essential amino acids that rice lacks. For this reason miso soup is indispensable for compensating for the protein poverty of Japanese people who live on rice. Miso is also used for boiling strong-scented fish since it absorbs odors. Moreover, fish and meat can be preserved in miso as it contains much salt and therefore keeps food them from going bad. In addition miso can be blended with other seasonings and spices and is often used as a dressing for vegetables and sea foods.

かつては各家庭で味噌を手作りしていたため、味噌の風味は家庭によって異なっていました。現在でも、各地方やメーカーが独自の味噌を作っており、味噌の種類は数多くあります。おおまかには、赤味噌と白味噌の二種類に分けられ、赤味噌は辛口で白味噌の方が甘口です。

In the old days each family had its own homemade miso that had an original taste. Even today numerous kinds of miso are still produced. Some is regional miso and other miso is made by manufacturers through their own processes. Miso, however, is roughly divided into two types. One is akamiso that is a brownish color and has a dry taste and the other is shiromiso that is a whitish color and tastes sweeter.

自家製の味噌を「手前味噌」といい、自分で作ったものを誉めることを意味する慣用句として用います。

In Japanese, homemade miso is called 'temae-miso'. This is often used as an idiom meaning that a person praises their own creation or deed. This idiom is generally used in a derogatory sense when one speaks of oneself

豆腐(とうふ)

Tofu (bean curd)

豆腐は、水に浸した大豆をすりつぶして煮た汁を漉し、にがりで固めた食品です。二千年以上前に中国で初めて作られ、その後すぐに極東全体に広まりました。日本に伝えられたのは奈良時代(710〜794)であると言われています。豆腐は、低脂肪・低カロリーで良質の植物性蛋白質とカルシウムを多く含むため、生活習慣病の予防に役立つと言われ、近年では米国でも好んで食べられています。

Tofu is made by soaking soybeans in water and crushing them. Then the crushed soybean mixture is boiled. The resulting liquid is strained and then finally is solidified by the use of a bitter water solution. Tofu originated in China over two thousand years ago and immediately spread throughout the Far East. It is thought that tofu was brought into Japan during the Nara period (from 710 to 794). Tofu is considered to be preventive of lifestyle-related diseases as it is low in fat and calories, but high in quality vegetable albumin and calcium. For this reason, it has recently become quite popular among people in the United States.

日本では昔から、豆腐の淡白な味と他の食材との相性の良さから、好んで色々な料理に利用されてきました。一般的な豆腐の食べ方としては、冷や奴(ひややっこ)と湯豆腐があります。冷や奴は、豆腐をそのまま冷やして、ネギ・ショウガなどの薬味を添え、醤油(しょうゆ)をかけて食べる食べ方です。

In Japan, tofu has long been popular and is used as an ingredient in a wide variety of dishes due to its light taste which matches all other ingredients. There are several ways of eating tofu. The most usual ways are hiyayakko and yudofu. Hiyayakko means chilled tofu eaten raw with soy sauce and condiments such as chopped green onions and grated ginger. Yudofu is tofu cooked in broth made from a variety of seaweed called tangle.

湯豆腐は、昆布のだしで豆腐を温めて、薬味と調味料で食べる食べ方です。これらの他に、豆腐は味噌汁やすまし汁の実としてもよく利用されています。豆腐にはいくつかの種類があります。製法の違いによって、水分が少なくややきめの荒い木綿豆腐と水分が多くなめらかな絹ごし豆腐に分けられます。これらの他に、豆腐を焼いて焦げ目をつけた焼き豆腐があります。焼き豆腐は煮崩れしにくいため、すき焼きなどの鍋料理に利用されます。

Yudofu is eaten with the same condiments and hot broth seasoned with soy sauce and mirin. Mirin is sweet sake that is used for cooking. Tofu can also be served in miso soup or a clear soup seasoned with soy sauce.There are two different processes for manufacturing tofu which produce slightly coarse-grained momen-dofu that contains less water and smooth kinugoshi-dofu that has a higher water content. There is also tofu that is grilled and roasted which is called yaki-dofu and it is often used for hot pot dishes such as sukiyaki because it does not crumble easily if it is cooked for a long time.

豆腐を使って作った加工品に、油揚げ(薄揚げ)、厚揚げ、がんもどき等があります。

There are several processed foodstuffs made from tofu. The varieties of deep-fried tofu include abura-age (usu-age), atsu-age, and ganmodoki.

豆腐を凍らせて乾燥させたものが高野豆腐です。また、豆腐を作るときにできる絞りかすはおからと呼ばれ、非常に安価なものでありながら現代の食生活で不足しがちな食物繊維を豊富に含むため、総菜の材料として利用する価値が十分にあります。

Frozen and dried tofu is called koya-dofu. Okara, leftover sediment from the strained soy bean liquid, is very cheap and contains a great deal of dietary fiber that our contemporary diet tends to lack. Okara greatly deserves to be used as an ingredient for everyday dishes.

漬物(つけもの)

Tsukemono (pickles)

漬物は和風のピクルスのことで、白菜・大根・きゅうり・茄子(なす)などの野菜を塩・糠(ぬか)・味噌などに漬け込んで保存したものです。酵素の働きによって発酵が起こり、それによって独特の香りがつき、風味が増します。

Japanese-style pickles called tsukemono are made from Chinese cabbage, Japanese radish, cucumber, eggplant, and other vegetables which are pickled and preserved in a variety of ways including using salt, salted rice-bran paste, and fermented soybean paste called miso. Fermentation caused by enzymes provides the vegetables with a special aroma and flavor.

漬物には数多くの種類があります。代表的な漬物として、樽の中で塩を混ぜた米ぬかに大根を漬け、石で重しをして作る「たくあん」があります。以前はどの家庭でも独自の風味を持つ漬物を作っていましたが、近年では時間的・場所的な制約のために市販品を利用する家庭が多くなりました。

Pickles are indispensable for Japanese-style meals that are mainly composed of boiled rice. There are many Japanese who are satisfied with a simple breakfast comprised only of rice, miso soup, and pickles. In some area, especially in the northern part of Japan, pickles are often served at tea breaks between meals and enjoyed with green tea.

漬物には数多くの種類があります。代表的な漬物として、樽の中で塩を混ぜた米ぬかに大根を漬け、石で重しをして作る「たくあん」があります。以前はどの家庭でも独自の風味を持つ漬物を作っていましたが、近年では時間的・場所的な制約のために市販品を利用する家庭が多くなりました。

There are a great many varieties of pickles. The most typical is takuan which is made by pickling Japanese radish in salted rice-bran paste contained in a barrel. A stone is placed on the barrel as a weight.

漬物には数多くの種類があります。代表的な漬物として、樽の中で塩を混ぜた米ぬかに大根を漬け、石で重しをして作る「たくあん」があります。以前はどの家庭でも独自の風味を持つ漬物を作っていましたが、近年では時間的・場所的な制約のために市販品を利用する家庭が多くなりました。

Pickles used to be made at home and each family always made pickles with their own special flavor and aroma. Recently, however, mass-produced pickles on the market have superseded such homemade ones because it is very difficult for each family to spare the time for making pickles as well as finding the storage space for the barrel.

漬物に関連した慣用句に「一夜漬けをする」という表現があります。これは、あわてて準備をすることの喩えで、試験などの準備をたった一晩で急ごしらえにする場合などに用います。

There are several idioms associated with pickles. The phrase overnight pickles is one of them. This phrase compares rushing to prepare for something overnight like an examination to making pickles that will be eaten the next morning.


漬物の種類

Varieties of Pickles

何に漬けるかによって分類すると: 塩漬け・糠漬け・粕漬け(かすづけ)・味噌漬け・からし漬け 漬ける時間によって分類すると: 即席漬け: 2〜3時間 一夜漬け: 1晩 当座漬け: 2, 3日〜10日 古漬け: 長期間

Classified by pickle or paste: Salt, salted rice-bran paste, sake sediment, fermented soybean paste (miso), mustard Classified by the period of how long it takes until the pickles are ready to be eaten: Instant: 2 to 3 hours Overnight Current: 2 to 10 days Old: more than 10 days

納豆(なっとう)

Natto (fermented soybeans)

大豆は日本人の重要なタンパク源で、味噌(みそ)・醤油(しょうゆ)・豆腐(とうふ)など多くの大豆加工食品があります。納豆もまた大豆を用いた重要な食品で、ビタミンB2を豊富に含み、また大豆のタンパク質が分解されているため、消化吸収が容易な点で優れています。

Soybeans have been of vital importance as a major source of protein for Japanese people. In Japan soybeans have been processed into a variety of foods including miso (fermented soybean paste), soy sauce, and tofu (soybean curd). Natto is also an important soybean food and is superior in some respects. It is both abundant in vitamin B2 and is also easy to be digested and absorbed since its protein has been separated.

納豆は、蒸した大豆にナットウ菌を加え、発酵させて作ります。以前は、藁(わら)に大豆を包み、藁に付いている天然のナットウ菌を利用して納豆を作っていました。発酵食品であるため、特有の臭みと粘りがあり、日本人でも納豆を好まない人が多くいます。地域的には、西日本よりも東日本でよく食べられています。

Natto is made by fermenting steamed soybeans using natto bacilli.Soybeans were formerly wrapped in straw as natural natto bacilli adhere to it and fermentation will take place. Since natto is a fermented food it has its own strong smell and stickiness. Therefore, even in Japan there are many people who do not like to eat it. Natto seems to be preferred regionally in the eastern part of Japan rather than in the western part.

茨城県の水戸は、質の良い納豆の産地として知られています。

Mito, located in Ibaraki Prefecture, is well-known for producing quality natto.

色々な納豆の食べ方がありますが、醤油をかけて刻んだねぎとからしを加えて混ぜ合わせ、温かい御飯と一緒に食べるのが一般的です。

There are various ways to eat natto. Generally, however, it is seasoned with soy sauce, negi (green onions), chopped fine, and mustard.Stirring it up with chopsticks makes you able to enjoy the flavor. If it is eaten with hot rice, it will become even tastier.

この他に、納豆を刻んで味噌汁に入れた納豆汁もよく作られます。近年では、納豆の栄養価が高いことが認められ、色々な調理法が工夫されています。巻きずし(すし飯を海苔で細長く巻いたもの)の具として、また和え物のドレッシングとして利用されています。

In addition, natto-jiru such as miso soup with minced natto is one of the most popular dishes using natto. In recent years, natto has been recognized to be of high nutritive value and various recipes have been created. Natto is now used as an ingredient in rolled sushi, a long rice roll that is wrapped with a sheet of toasted seaweed, and also as a sauce to dress vegetables and seafood.


甘納豆(あまなっとう)

Ama-natto (sweetened beans)

甘納豆は、小豆(あずき)・隠元豆(いんげんまめ)・うずら豆などの豆類をゆでて糖蜜(とうみつ)で煮詰め、砂糖をまぶした和菓子です。お茶受けに利用されます。

Ama-natto, a variety of Japanese-style confectionery, is made of beans such as adzuki beans, kidney beans, and mottled kidney beans which have been boiled in molasses and then sprinkled with sugar. The confectionery goes well with Japanese green tea and is served at tea breaks.

Hashi (chopsticks)

箸は日本人の食生活に無くてはならない基本的な道具です。箸は、洋食に使用するナイフ・フォーク・スプーンに相当する食器としてのほか、調理用具としても利用されています。箸にはいくつかの種類があり、用途によって使用する箸の種類が異なります。食事用の箸は通常20?位の長さで、一端がとがった形をしています。材質はプラスチック・木・象牙など色々ですが、イトスギやヤナギのように軽くて丈夫な木に漆を塗ったものが最も一般的です。お正月などの祝い事には、特にヤナギでできた祝い箸(いわいばし)を用います。調理用には、菜箸(さいばし)と呼ばれる竹製の長い箸が使われます。

Chopsticks, which are called hashi in Japanese, are the basic utensils that Japanese people eat with. Chopsticks are used for Japanese meals instead of the forks, knives, and spoons, which are used for eating Western food. In addition, there are also chopsticks that are used for cooking. There are several types of chopsticks that are used depending on the purpose. Chopsticks for eating with are usually about 20 centimeters long (approximately 8 inches) and are pointed at one end. They are made of a number of materials including plastic, wood, and ivory. Chopsticks made of wood such as cypress or willow are the most common because they are strong and light. These wooden chopsticks are usually coated with lacquer. Iwai-bashi, chopsticks made from willow, are specially prepared for auspicious occasions such as New Year's Day. Saibashi, long chopsticks made of bamboo, are used for cooking.

日本料理を食べる場合、食事の初めから終わりまで同じ一対の箸を使います。汁ものの場合、汁の中に入っている実(固形物)を食べるときは箸を使い、汁は汁椀から直接すすります。日本の家庭では、家族の一人一人が自分専用の箸を持つことが習慣となっています。料理店・旅館などでは、割り箸(わりばし)と呼ばれる使い捨ての箸を出すのが普通です。割り箸は木や竹の平たい棒の真ん中に切れ目が入っていて、そこから二つに割って使います。割り箸は、一対ずつ細長く片端が開いた箸袋に入れて出します。飲食店だけでなく家庭でも、来客用に割り箸を用意しています。

Each person uses one pair of chopsticks throughout the meal when eating Japanese food. These chopsticks are not replaced with a new pair. When people eat soup, the solid part of the soup is eaten with chopsticks and the broth is sipped directly from the soup bowl. In Japanese families, it is customary for each person to have their own pair of chopsticks that they normally use and no one else ever uses. Restaurants, inns that are called ryokans in Japanese, and other places that serve food generally provide customers with disposable chopsticks called waribashi. Waribashi refer to two wooden or bamboo chopsticks that are still connected to each other. Then the waribashi are broken apart when they are used. Waribashi are enclosed in what look something like a long, narrow, open-ended envelope before they are used. When people have guests in their homes, they give them waribashi to eat with.

箸は古代中国から日本に伝わり、日本人は数百年も前から箸を使って食事をしています。このような長い間に、箸の使い方についての作法や習慣が生まれ、発達してきました。それと同時に、箸に関する多くのタブーや迷信も生まれました。例えば、他の人が箸ではさんでいる食べ物を自分の箸で受け取ることを相ばさみ(あいばさみ)といいますが、これは絶対にしてはならないタブーです。また、茶碗に盛り付けられた御飯に箸を突き立てることも、絶対にしてはいけません。どちらも葬儀の習慣に関連していて、日常生活では絶対的なタブーとされています。この他にも、箸で食べ物を突き刺すこと、一度箸に取ったものを皿に戻すこと、箸に付いたものをなめること、箸を皿の上でぐるぐる回して食べ物を選ぶことなどはマナーに反することです。

Chopsticks were introduced to Japan from China in ancient times and the Japanese have been using them to eat with for hundreds of years. Manners and customs for using chopsticks have evolved over this long period of time. Many taboos and superstitions related to chopsticks have also evolved over time. One of the greatest taboos is aibasami. Aibasami means that one person passes food from his/her chopsticks to the chopsticks of another person. It is equally unacceptable to stick your chopsticks straight up in a bowl of rice. Both of these taboos are related to Japanese funeral customs. It is also bad manners to stab food with your chopsticks, put food you have picked up with your chopsticks back on a serving plate, lick anything off your chopsticks, and wave your chopsticks over a plate while deciding what to eat.

食事中箸を使わないときには、衛生上、直接食卓の上に置かず、口に入れる方の端を箸置き(はしおき)と呼ばれる小さな台の上に載せます。箸置きは、美しい色や形の陶製・木製・ガラス製の小物で、食卓を飾る小道具として装飾的な役割も果たします。

It is not clean to put chopsticks directly on the table when they are not in use. It is recommended that the ends of the chopsticks that go in your mouth be put on a small ceramic, wooden, or glass stand, which is called a hashioki in Japanese. The hashioki, beautifully colored and gracefully shaped, also serves as a decoration on the table.

杓子(しゃくし)・杓文字(しゃもじ)

Shamoji and Shakushi (ladles and rice scoops)

「杓子」と「杓文字」は、元来同義語で、御飯・汁などをすくう調理道具のことを指していました。「杓文字」は、かつて杓子を意味する女房言葉として、女官(宮中に仕えた女性の官吏)の間で隠語的に使われていました。現在では、汁をすくう道具を「杓子」、御飯をよそう平たい楕円形のものを「杓文字」と呼んでいます。

The words shakushi and shamoji were originally used with the same meaning. They referred to a kitchen utensil used for ladling soup and rice into bowls. Shamoji, in particular, was used as a special word by the ladies of the Muromachi and subsequent Courts. Today, however, these two words have different meanings. Shakushi refers to a soup ladle, while shamoji refers to a flat rice scoop that is in an oval shape.

汁をすくう杓子は、以前は木、竹、または貝でできていましたが、今日では見かけられなくなり、金属製のものが使用されています。御飯をよそう杓文字は、プラスチックなどの新しい素材でできたものも多く出回っていますが、昔からの木製のものを好む人もまだ多くいます。杓文字は昔から主婦の象徴とされ、今日でも主婦たちの団体がデモを行うときには、プラカードの代わりに大きな杓文字を掲げます。杓文字はまた、日本人の主食である米と密接な関係があるため、五穀豊穣の象徴とされ、護符(お守り)として杓文字を売ることで有名な神社もあります。

Soup ladles (shakushi) were formerly made of wood, bamboo, or shells, but they have been replaced by metal soup ladles. Rice scoops (shamoji) made of wood, a material for rice scoops since old times, are still preferred by many people, and at the same time rice scoops (shamoji) made of new materials such as plastic have come into wide use. Rice scoops (shamoji) are a symbol of housewives. Even today, large rice-scoop-shaped placards are used by groups and organizations composed of housewives when they demonstrate. Rice scoops are also symbolic of abundant crops because of their close relation to rice, the staple food of the Japanese. There are some shrines that are famous for selling rice scoops as charms.