団扇(うちわ)
Uchiwa (a round fan)

団扇は浴衣を着たときに手に持つ小物で、千年以上前に中国から伝えられました。竹(骨組みおよび柄の部分)と和紙を材料とし、骨組みは丸形の枠とその中に縦に渡した20〜30本の骨でできており、その両面に和紙を張って柄を付け、扇いで風を起こします。和紙の部分には朝顔などの季節の花や涼しげな絵が描かれることが多く、日本の夏にふさわしい涼を取るための伝統的な小物の一つとされています。
A rounded fan called an uchiwa is a small article that you hold in your hand. The uchiwa is an accessory for the yukata. It was introduced from China over a thousand years ago. Uchiwas are made from paper and bamboo. The bamboo is used for the framework and handle. The framework consists of a round-shaped frame and between 20 and 30 ribs that run lengthwise across the frame. The framework is covered with Japanese paper and has a handle attached to the bottom. You can hold the handle in one hand and fan yourself. The part of the fan made of Japanese paper usually has drawings of summery things such as morning glories or other things that look cool and refreshing. People trying to keep cool have traditionally used round fans in the hot and humid season in Japan.
扇子(せんす)
Sensu (a folding fan)

扇子は携帯用の扇で、和服のアクセサリーの一つとして使用されています。千年以上前に中国から伝えられた団扇(うちわ)を原形とし、日本人によって折り畳み式に改良されました。竹または香木の一つで高級品とされる白檀の骨に和紙を張って作ってあり、広げると扇形になり、閉じると1本の棒になります。扇子は携帯用の扇としてだけでなく、日本舞踊や落語に欠かせない小道具としても使用されています。扇子は広げると末広がりの形になるため、幸運の象徴とされています。このため、扇子には金銀や紅白などの色を使って松・竹・梅・鶴・亀などの絵がよく描かれます。扇子は祝い事に欠かすことのできないものとして色々な場面に使用されており、小道具として使用されたり、記念品として贈られたりすることがよくあります。また、祝い事に使用する絵画などの装飾品のモチーフとして扇子の絵が描かれることも珍しくありません。
A sensu is used as an accessory for kimonos. The sensu originated from a round fan called an uchiwa, which was introduced from China over a thousand years ago. The sensu was created by the Japanese who improved the uchiwa. The sensu has ribs covered with Japanese paper. The ribs are generally made of bamboo, but they are also sometimes made of sandalwood, which is a quality aromatic wood. When opened the sensu becomes fan-shaped and when it is closed it is a compact bar. In addition to that this light fan can be carried anywhere, it is also an indispensable prop used for Japanese dancing and for comic storytelling which is called rakugo. A folding fan is also called a suehiro, which means that it widens towards the end and therefore symbolizes good fortune. Folding fans generally have pictures of pine trees, bamboo, Japanese plum (ume) trees, cranes, and tortoises drawn with colors such as gold, silver, red, and white to symbolize good fortune. A folding fan, for this reason, is indispensable and is used on various auspicious occasions. Folding fans are used as props and accessories and are also presented as commemorative gifts. Moreover, folding fans are often drawn as a motif of a decoration such as a painting for auspicious occasions.
蚊取り線香(かとりせんこう)
Katori-senko

蚊取り線香は、除虫菊粉を平たい渦巻き状に固めた線香です。主に室内で使用し、素焼きの皿に置いて焚き、それによって出る煙によって蚊を駆除します。この煙は人体に無害であるため、現在でも多くの人によって利用されています。しかしながら近年では電気によって化学薬品から気体を発散させ、それによって蚊を退治する器械(電気蚊取り器)が多く利用されるようになり、蚊取り線香に取って代わる傾向にあります。
Katori-senko is made by hardening pyrethrum, which contains a mosquito-repellent ingredient, into a flat spiral coil. It is usually burned on an unglazed porcelain dish in a room. The smoke from the katori-senko drives the mosquitoes away. It is still used by many people because the smoke has been proved to be harmless to people. Lately, however, an electric appliance which emits mosquito-repellent gas using chemicals has come into wide use and this appliance is used much more than the conventional katori-senko.
熨斗(のし) / 水引(みずひき)
Noshi (a strip of dried abalone attached to a gift as a decoration) / Mizuhiki (paper strings tied around a wrapped gift)
日本には、贈り物の品物を様々な技巧を凝らした方法で包装したり装飾したりする習慣があります。最もよく使われる飾りは熨斗(のし)と水引で、これらは時と場合によって異なる使い方をします。
In Japan there are a variety of elaborate methods for wrapping and decorating gifts. The most common gift decorations are noshi and mizuhiki. The use of these decorations varies according to the occasions that they are used for.
熨斗は「のしあわび」を省略した語で、伸ばして乾燥させたアワビのことです。古くから「のしあわび」はあらゆる邪悪な魂を追い払うと考えられており、長寿を象徴する貴重品として珍重されてきました。ここから、細長く薄く伸ばして乾燥させたアワビを独特の折り方をした紅白の紙に包み、贈り物に添える習慣が生まれました。ただし、今日では実際にアワビを使うことはなく、黄色の紙で代用し、これを慶事の贈り物の右上に貼付します。熨斗はあらゆる慶事の贈り物に付けますが、不祝儀の際には付けてはならないことになっています。
Noshi is an abbreviation of noshi-awabi. This refers to stretched, dried abalone. It was traditionally believed that noshi kept evil spirits away and it was also valued as a symbol of longevity. Consequently, a custom originated which consisted of wrapping a long, thin strip of dried abalone in red and white paper folded in a special manner and attaching it to a gift. Today, however, a strip of yellow paper is substituted for the abalone. It is pasted on the upper right part of a gift that is given at a time of congratulations. Noshi can be used for any such a congratulatory gift, but it can not be used for a gift that is given at a time of condolences.
水引は1組のひもで、包装した贈り物に回しかけ、両端を飾り結びしたものです。水引はあらゆる贈り物にかけますが、ひもの色は場合によって決められており、一般的な慶事には紅白、特に結婚の贈り物には金銀、凶事には白黒のものを使用します。さらに結び方も2通りあり、一般的な慶事には「蝶結び」を用いますが、結婚祝いには特に「結びきり」を用います。「結びきり」はひもの端を左右に引いてもほどけない結び方で、「繰り返してするものではない」という意味が込められています。不祝儀の場合にも、同じ意味合いで「結びきり」を用います。
Mizuhiki is a pair of paper strings that are tied around a wrapped gift and it is completed with a decorative knot. Mizuhiki can be used for any gift. The strings are red and white for the most auspicious occasions, gold and silver for wedding gifts, and black and white on unfortunate occasions. There are also two different ways for tying the mizuhiki. On most auspicious occasions they are tied in bows, but for wedding gifts a square knot called musubikiri is used. This is because pulling the ends of the strings tied in this knot does not untie them, but makes them tighter. That is to say, a square knot signifies that it is not desirable for one to get married more than once. A square knot is also used for condolence gifts to ward off further misfortunes.
日本では現金を贈ることが頻繁に行われていますが、この場合現金をのし袋に入れて贈ります。熨斗と水引の付け方は、品物の場合と同様です。
In Japan, it is quite common to give cash as a gift. It is never given unwrapped and is always enclosed in a noshibukuro (a gift envelope). Noshi and mizuhiki are used in the same manner for these envelopes as they are for the above-mentioned gifts.
正座(せいざ)/あぐら
Seiza (sitting formally on tatami) and Agura (sitting cross-legged)

畳の上での座り方には、正座とあぐらの2通りの方法があります。正座は正式な座り方で、両足を折り畳んでかかとの上に腰をのせる座り方です。儀式などの正式な場や改まった状況では、必ず正座をします。具体的には、葬式、お茶会や生け花の席、儀礼的な挨拶を交わすときなどです。正座は、慣れていないとすぐに足がしびれて立ち上がれなくなってしまいますが、慣れると長時間でも苦痛を感じることなく正座をし続けることができます。正座は、背筋を伸ばして座るため、体の中心線が畳の面と垂直になり、良い姿勢を保つことができます。このような安定した座り方は、精神統一にもよいとされています。上手に正座をするには、両足の親指を軽く重ねるようにして座り、ひじを張らずに肩の力を抜きます。
There are two different ways to sit on tatami mats. One is called seiza in Japanese, and the other is called agura. Seiza is the formal way to sit while agura is the way to sit for informal situations. It is necessarily to sit in the seiza position for formal occasions and ceremonies. Funeral services, tea ceremonies, and flower arranging typically require people to sit in the seiza position. People also sit in the seiza position when they politely greet each other. The first thing you do in order to sit in the seiza position is to keel. Then you sit down on your heels. It is difficult for people who are not accustomed to the seiza position to sit that way. Their feet and legs begin to hurt and go to sleep, and then they cannot stand up. People who are accustomed to that position can keep sitting that way for hours without any discomfort. The seiza position helps you to keep good posture on tatami mats since it requires you to sit straight up. This well-balanced position is also believed to help you concentrate. The trick for sitting in the seiza position is to sit with your big toes slightly crossed and to relax both your elbows and shoulders.
正座が正式な場での座り方であるのに対し、あぐらは酒席などの格式ばらない気楽な状況での座り方です。両足を前に出し、ひざを楽に曲げて片足をもう一方の足の上にのせて座ります。あぐらは、欧米の人々が足を組んで座る座り方とはまったく異なるため、欧米の人々には奇妙な格好に見えるかもしれません。あぐらをかくことは男性だけに限られています。女性が足を崩して座るときには、正座の足をそのまま横に流して座ります。「あぐらをかく」という表現は、比喩的に「自分では何もしないで、いい気な態度でいる」という意味でも用いられます。
People usually sit in the cross-legged agura position on informal occasions such as drinking. The first thing you do in order to sit in the agura position is to stretch your legs out in front of you. Then you bend one of your knees in and bend the other leg in the same way. Then you cross your legs and you are in the agura position. The agura position is quite different from the way Westerners normally sit cross-legged and it may look awkward to Westerners. The agura position is not used by women. Only men sit in the agura position. When a woman sitting in the seiza position wants to relax and sit informally, she simply shifts her legs to one side. The phrase 'sit in agura position', which literally means sitting cross-legged, is sometimes used figuratively to refer to conceited people who rest on their laurels and do not try to make any further efforts.


