畳(たたみ)

Tatami (straw and rush mats)

畳は伝統的な日本間の床に敷かれているマットのことで、藁(わら)といぐさでできています。乾燥した藁を重ねて押し固めながら縫った厚い台の部分に、いぐさで編んだ滑らかで柔らかい畳表をかぶせて作ります。畳一枚の大きさは、地方によって若干異なりますが、およそ縦180cm、横90cm (縦6フィート、横3フィート)で、厚さは約6cm (2.4インチ)です。畳は、その大きさが一定であることから、畳一枚が1畳と呼ばれ、部屋の広さを表す単位としても用いられます。4畳半、6畳、8畳が最も一般的な部屋の広さです。

Traditional Japanese-style rooms have floors of tatami mats. The mats are made of straw and rush and consist of a thick base and a soft, smooth surface that covers the base. The thick base is made of dried straw that is packed and sewn, and the smooth surface of woven rush. The tatami mats are approximately 180 by 90 centimeters (6 feet by 3 feet) with a thickness of 6 centimeters (2.4 inches), but the size of the tatami mats varies in the different regions across Japan. As tatami mats have a standardized size, they can be used to measure room sizes. Then, one mat is referred to as 1 jo (ichi-jo) and the size of a six-mat room, for example, is expressed as 6 jo (roku-jo). In addition to six-mat rooms, four and a half-mat rooms and eight-mat rooms are the most common in Japanese houses.

日本人が畳を使い始めたのは、平安時代であると言われています。当時は、板張りの床の上に人が座る分だけの畳を敷いていました。室町時代になって、部屋中に畳を敷き詰めるようになりました。今日でも、ほとんどの日本の住居には少なくとも1部屋は伝統的な和室があり、床に畳が敷かれ、建具には襖(ふすま)または障子(しょうじ)が取り付けられています。

It is said that tatami mats have been used in Japan since the Heian period (A.D. 794 - A.D. 1191), but tatami mats were only placed where people sat. The rest of the floor was made of boards then. It was in the Muromachi period (A.D. 1333 - A.D. 1568) that people began to use tatami to cover the entire floor area. Even today, most Japanese houses have at least one traditional Japanese-style room, which is furnished with tatami mats, fusuma (paper-covered sliding doors), and shoji (sliding paper doors and windows).

畳は肌触りがよく、湿っぽくならないため、湿度の高い日本の住居には理想的な床材であると言われています。畳は、専門の職人による「表替え」(畳表だけを張り替えること)を定期的に行うことによって、常に良い状態に保つことができます。表替えをすると、畳の良い香りがし、すがすがしい気分になります。

Tatami mats Feel smooth and never get damp. They are the ideal material for floors in Japanese houses as the humidity is high all year round due to the climate. We can always keep tatami mats in good condition by simply having their surfaces periodically replaced by expert tatami makers. We can enjoy the refreshing scent of woven rush when the surfaces are replaced.

畳の長い方の辺には、布の縁(へり)が付けられています。昔は、家庭の身分によってその色や柄が決まっていましたが、現在では好みの色や柄が自由に使われています。畳を敷いた和室を歩くときのマナーとして、畳の縁を踏んではいけないことになっています。これは、畳の縁を踏むと縁が擦り切れて傷むからです。

The longer sides of the tatami are bordered with cloth. In the old days, the colors and patterns of the cloth depended on the status of the family, but people can chose their favorite colors and patterns freely today. When we walk in a tatami-matted room, it is bad manners to step on the borders. This is because the borders damage and wear easily if they are stepped on.

座蒲団(ざぶとん)

Zabuton (Japanese cushions)

座蒲団は畳の上に座るときに敷く正方形の蒲団で、西洋のクッションに相当します。布の蒲団皮(蒲団地)の中に綿が詰められたものが一般的ですが、イグサで編んだ夏用の座蒲団もあります。イグサの座蒲団は冷たい感触があり、座った人に涼感を与えます。座蒲団はクッションと同じ働きをし、畳の上に座ったときの足のしびれや痛みを防止します。

A zabuton is a square cushion that is put directly on a tatami mat and sat on. Zabuton are generally made of strong, tightly woven cloth and cotton stuffing. Summer zabuton, however, have less stuffing and woven rush covers. This makes the summer zabuton feel cool and is more comfortable for your legs. Many people do not like to sit directly on tatami mats because the tatami surface is not soft. Many people are not comfortable on them. Zabuton, like Western cushions, prevent your legs from becoming stiff or numb.

くつろいで座るときには、座蒲団と一緒に座椅子を使うこともあります。畳の上に座椅子を置き、その上に座布団を敷いて座ります。座椅子には背もたれが付いておいり、これに寄り掛かかって座ると大変楽な姿勢を取ることができます。ただし、座椅子は改まった場での使用には適しません。

When you want to relax on a tatami mat, you can use a zaisu, which is a chair without legs. Place a zabuton on the seat part of the zaisu, and you can recline against the back of the zaisu and relax. Zaisu, however, cannot be used on formal occasions.

障子(しょうじ)

Shoji (sliding paper doors, windows, and partitions)

障子は日本家屋に必ずある建具で、平安時代(8世紀)から使われている引き戸です。元来は2種類の障子があり、木の桟の両側に布または紙を貼ったものを襖障子(ふすましょうじ)、格子の木枠の片側に薄い半透明の白い和紙(障子紙)を貼ったものを明り障子(あかりしょうじ)と呼んでいました。襖障子は今日では襖と呼ばれ、1つの部屋を2つ以上の小部屋に分けるための間仕切りとして使われていました。一方、明り障子は明りを取るために用いられました。現在では、障子は明り障子のみを指し、部屋と部屋、または部屋と廊下との間仕切りとしての他に、部屋の出入り口や窓に取り付けて用いられています。障子は装飾的な要素も兼ね備えているため、電灯の笠などにも用いられています。

Shoji are sliding paper doors, windows, and partitions that have been used since the Heian period (the 8th century) and most Japanese houses still use them today. Originally, there were two types of shoji. One was fusuma-shoji, and the other was akari-shoji. The fusuma-shoji, which are presently called fusuma, referred to sliding doors and partitions with both sides of the wooden frame pasted with cloth or paper. The akari-shoji referred to sliding doors, windows, and partitions with one side of the latticed wooden frame pasted with thin translucent white Japanese paper called shoji paper. The fusuma-shoji was used to divide rooms. It could divide one room into two or more smaller ones. The akari-shoji was only used to let in light. Today, the word shoji only refers to the akari-shoji. It can be used as a divider between rooms or between a room and a hallway. In addition, it can also be used as a door to a room, or it can be fitted into a window. The shoji, being quite decorative, are sometimes used for lampshades or other fittings for Japanese-style rooms.

障子に使用されている半透明の白い和紙(障子紙)は、繊維が絡み合っているため丈夫です。障子紙は直射日光を抑えながら通すため、柔らかい光を部屋に取り入れることができます。このため、部屋の中が暖かく感じられます。この他にも、障子には取り外しができるという大きな利点があります。

The translucent white shoji paper is durable and does not tear easily because the fibers in the paper are intertwined with one another. The shoji paper also has an advantage in admitting soft sunlight into rooms by controlling the direct sunlight. This makes the rooms feel warm. Finally, the shoji doors, windows, and partitions have the great advantage of being removable.

穴があいたり古くなった障子紙は、新しいものに張り替えます。障子紙の張り替えは、大晦日の恒例的な正月準備の一つです。

When the shoji paper becomes old or tears, the whole sheet of paper can be replaced by a new sheet. People customarily repaper their shoji and fusuma at the end of the year in preparation for the New Year.

襖(ふすま)

Fusuma (paper-covered sliding doors and partitions)

襖は唐紙(からかみ)とも呼ばれ、古くは襖障子(ふすましょうじ)と呼ばれていました。木の骨組みの両面に和紙を下張りし、その上に厚手の丈夫な襖紙を貼って作ります。襖紙の代わりに布を貼ったものもあります。

Fusuma, formerly known as fusuma-shoji, are also referred to as karakami. They are made by first covering a large wooden frame with Japanese paper. Then fusuma paper, which is thick and durable, is pasted over the Japanese paper. Sometimes cloth is used instead of fusuma paper.

襖は、障子と並ぶ日本家屋の代表的な建具の一つで、横に開け閉てして使用する引き戸です。襖は、主に間仕切りとして使います。また、簡単に取り外すことができるため、襖を外して2つの部屋を大きな1部屋として使うことができます。襖の唯一の難点は、間仕切りとして使用した場合、声や物音がさえぎられずに隣の部屋に漏れてしまい、プライバシーが守られないということです。襖は、この他にも押し入れや部屋の戸にも用いられます。襖の幅は、通常畳の短い方の長さに合わせられているため、部屋や押し入れの大きさに合わせて何枚かの襖を組み合わせて使います。

Fusuma, like shoji, are typical fixtures in Japanese-style houses and are used as sliding doors. They primarily serve as room dividers. Fusuma can be removed quite easily, and this makes it possible to turn two rooms into one large room. The only disadvantage of using fusuma is that sounds leak into the room next door and there is very little privacy. The fusuma serve as dividers, doors to rooms, and doors to Japanese-style closets called oshiire. The fusuma are generally the same width as the shorter sides of the tatami mats. Accordingly, people can use as many fusuma as they require for a room or a closet.

襖紙には色々な絵や柄が用いられます。描かれている絵柄によって部屋の雰囲気が変わるため、部屋の雰囲気に合わせて、好みの絵柄を選んで使います。襖紙が古くなれば、新しいものに張り替えます。これも障子との共通点の一つです。

The fusuma paper bears a variety of patterns. People chose their favorite patterns considering the atmosphere of the room, which depends strongly upon the pattern of the fusuma paper. The fusuma paper, like shoji paper, can be replaced by new paper when it becomes old.

床の間(とこのま)

Tokonoma (alcove)

床の間は、和室の壁面に設けられた奥まった空間で、広さは1畳または半畳が一般的です。床の間の床は、座敷より一段高くなっており、普通は板張りにされていますが、畳敷きのものもあります。床の間と座敷は、床柱(とこばしら)と床框(とこがまち)によって区切られています。床柱は、床の間の手前の角にあり、床の間と他の壁との境目になる装飾的な柱です。床柱には、たいてい他の柱と異なる高級な木材が使われます。床框は、床の間の前端に渡した横木で、化粧仕上げが施されています。床の間の奥の壁には掛け軸を掛け、床には生け花や装飾品を置きます。

The tokonoma, a Japanese-style alcove, is a recess built into the wall of a Japanese-style room. A tokonoma generally covers either half of the area of a tatami-mat or the area of an entire mat. The floor of the tokonoma is slightly raised. The floor of the tokonoma is usually wood, but sometimes it consists of tatami-mat. A tokobashira and a tokogamachi separate the alcove from the rest of the room. The tokobashira is the alcove post and the tokogamachi is the rail laid across the front edge of the raised floor. The alcove post is placed at one of the front corners of the alcove to separate the alcove from the adjoining wall. The alcove post is usually made of a valuable piece of wood that is different from that used for the other pillars. Both the tokobashira and tokogamachi are beautifully finished, and they serve to decorate the alcove space. A scroll called a kakejiku in Japanese is hung on the back wall of the alcove, while flower arrangements and ornaments are displayed on the floor.

床の間の起源は、14世紀の僧侶の家に設けられた仏間(仏壇が安置されている部屋)であったと言われています。当時の床の間は、現在のような奥まった空間ではなく、人々は壁に仏画を掛け、その前に低い机を置いて、香炉・花瓶・燭台を並べ、礼拝を行っていました。このような宗教的な空間が、室町時代から桃山時代にかけて、部屋の奥まった場所に造り付けられるようになり、建築様式の発達に伴って、現在のような座敷を装飾する空間としての床の間に変化したのです。

The tokonoma originated in the fourteenth century. It is said that the origin of the tokonoma was the rooms where Buddhist priests kept their household altars. People used the tokonoma then for religious services and hanging Buddhist paintings on the wall. Low tables were set in front of the tokonoma to put incense burners, vases, and candlesticks on. The tokonoma was not a recess as we see today. This religious area became a recess built into rooms during the Muromachi and Momoyama periods (from A.D. 1338 to A.D. 1600). The tokonoma eventually changed with the development of architectural styles from a religious space into the tokonoma that is currently seen. Today it serves as a decorative space in Japanese-style rooms.

床の間のある座敷は品格があり、改まった雰囲気がします。このため、多くは客間として使用されます。宴会などで何人かが座敷に座るときには、席順を決めます。この場合、床の間に近い席が上座になります。来客を迎える場合、客が主人より社会的に上位の地位にある場合は客が上座に座り、それ以外の場合は主人が上座に座って応対します。

Since rooms with the tokonoma are more refined and have a solemn atmosphere, they generally serve as the room where guests are entertained. When people gather together in a room to attend a party, the order of precedence is determined. The seat closest to the tokonoma is regarded as the top seat or the seat of honor, and the farther a seat is away from the tokonoma, the lower it is regarded. The host occupies the seat of honor when receiving visitors, unless the visitor has a higher social standing than the host.

蒲団/布団(ふとん)

Futon

蒲団は中に綿などを入れ、丈夫な布地で縫いくるんだ寝具です。日本人は、古くから畳の上に蒲団を敷いて寝ます。寝具には、敷き布団、掛け布団、敷布(シーツ)、枕などがあります。夜寝るときには、まず畳の上に敷き布団を広げて敷きます。敷き布団は、ベッドのマットレスに当たります。次に、敷き布団の上にシーツを掛け、掛け布団を掛けて眠ります。日本では季節によって温度差が大きく変わるため、掛け布団と枕は季節によって別のものを使います。掛け布団は、夏季には薄手のもの、寒い季節には厚手のものを用います。特に寒い季節には、さらに敷き布団と掛け布団の間に毛布を用います。これとは反対に、蒸し暑く寝苦しい真夏には掛け布団は使わず、タオルケットだけを掛けて眠ります。さらに頭も涼しくするために、籐やいぐさの夏用の枕を用います。蒲団の湿気を取り除き、寝心地を良くするために、蒲団を日光に当てて干します。これによって、多くの日本人にとってアレルギーの原因になりやすいダニも除去することができます。近年では、屋内用の蒲団乾燥器も多くの家庭で用いられています。

Futons are mattresses and quilts that Japanese people traditionally use when they sleep. Futons are made of strong, tightly woven cloth and cotton stuffing. The Japanese have traditionally spread sets of futons (mattresses and quilts) directly upon tatami mats when they sleep. A set of Japanese bedding includes a mattress called a shikibuton, a sheet, a quilt called a kakebuton, and a pillow. Japanese people first spread out shikibutons when they get ready to sleep at night. The shikibutons serve in the same manner as mattresses do for Western-style beds. After that, sheets are put on the shikibutons and quilts are put on top of the sheets. Then people get in between the sheets and the quilts and go to sleep. People change their quilts and pillows when the seasons turn owing to the changes in temperature that come with the changes in seasons. People use the same mattresses throughout the year. They use thin quilts during the summer season, and thick ones during the chilly seasons. People also use blankets between their mattresses and quilts when it gets particularly cold. When it is too hot and sticky in the middle of summer to sleep easily, they cover themselves with thin sheets that are made of the same fabric that towels are. People also use rattan or rush pillows that feel cool in the summer. It is very effective to dry the bedding in the sun. This makes the bedding more comfortable to sleep in and also removes mites. Many Japanese are allergic or will become allergic to mites. Recently, electric futon-dryers for indoor use at home have become widespread throughout Japan.

蒲団は、夜寝るときだけに敷き、昼間使わないときにはたたんで押し入れに収納します。このため、一つの部屋を寝室や居間等として多目的に使用することができます。しかし、近年では寝具に対する好みが変わり、若い世代ではベッドを好む人が多くなりました。同時に、蒲団の中に詰める素材も、従来の綿から羊毛や羽毛などの新素材に移行する傾向にあります。

People only put the futons out when they sleep at night. In the daytime, when the futons are not in use, people fold the futons and store them in closets. This means that one room can be used as a bedroom, study, or living room at different times. Recently, however, Western-style beds and bedding have become popular in Japan, and younger people now tend to use Western-style beds and bedding rather than Japanese futons. Conventionally used cotton wadding is also being replaced by wool and feather wadding.